| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

a karakai for interplanetary waka

Page history last edited by rsb 4 years, 4 months ago

 

WIP: Awaiting a sound file before practicing this.

 

Translation from a skilled Maori translator:


Request In English:

 

 As you begin your inter-planetary journey, remember that this is your home.  It has always been your home.  It will always be your home.  It will be a home for your children and their children.  Take humility with you, and base everything you build upon it, for all knowledge is forbidden, except that which you find among the stars.

 

Maori Translation:

 

E ara e piki, e ara e piki                            Ascend, rise (Reference to take-off/Beginnings of journey)

Ko ngā kāhui whetu kei runga                  The myriad of stars populate the sky above (This is where we're heading)

Ko te kāhui tangata kei raro                     The multitudes of people populate the land below (Earth remains below)

Kei Papatuanuku tōku herenga tangata    Mother earth cradles my genealogy (Reference to family/childen)

Kei Papatuanuku tōku herenga waka        Mother earth binds us all together

Whakaiti ka ū, whakaiti ka mau                Humility be constant, humility be steadfast

Ki te whai aō, ki te aō mārama                 Explore the universe, seek enlightenment

Haumi e! Hui e! Tāiki e!                            Let us unite and proceed

 

Brief/Explanation:

 

I could have translated word for word, but because we make reference to interplanetary journey, a traditional genre is more appropriate. Why? Only a few would ever have the courage, vision and belief to embark on such a journey. The journey is similar to our polynesian migration to New Zealand. There are rhythms and rhymes in a poetic sense. It makes it easier to recite. If your ok with the translation, I'll organise a sound file.

 

WIP: The first google translate Maori versions - not fit for speaking, yet.

 

Longer version:

 

I a koe e tiimata ana i to haerenga-a-papaa, me mahara ko to kaainga tenei. Kua rite tonu ki to kaainga. Ka waiho tonu hei kainga mou. Ka waiho hei whare mo o tamariki me a raatau tamariki. Whakakahoretia atu to ngakau, no te mea ka tiakina nga mea katoa, engari ko nga whetu e kitea ana e koe.

 

In English:

 

As you begin your inter-planetary journey, remember that this is your home.  It has always been your home.  It will always be your home.  It will be a home for your children and their children.  Take humility with you, and base everything you build upon it, for all knowledge is forbidden, except that which you find among the stars.

 

Shorter version:

 

Kia maumahara, ka mate katoa tatou hei heihei paraoa ki te kore tatou e aro ki te putaiao nohoiao.
  

In English:

 

Remember, we would all be dead as fried chicken if we never focused on space science.

 

 

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.